Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son | |
M. M. Pickthall | | And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son | |
Shakir | | And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son | |
Wahiduddin Khan | | and exalted is the majesty of our LordHe has taken neither a wife nor a son | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, He, exalted be the grandeur of our Lord. He took no companion (f) to Himself, nor a son, | |
T.B.Irving | | Our Lord´s excellence must be exalted! He has taken no consort nor any son. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Now, we believe that˺ our Lord—Exalted is His Majesty—has neither taken a mate nor offspring, | |
Safi Kaskas | | And exalted be the glory of our Lord! He never had a spouse nor a child. | |
Abdul Hye | | And surely, the majesty of our Lord is exalted: He has neither taken a wife nor a son. | |
The Study Quran | | And He—exalted be the Majesty of our Lord—has neither consort nor child | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son." | |
Abdel Haleem | | and that He––exalted be the glory of our Lord!––has neither spouse nor child | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son | |
Ahmed Ali | | Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son | |
Aisha Bewley | | He exalted be the Majesty of our Lord ! has neither wife nor son. | |
Ali Ünal | | ‘And that He – exalted is the majesty of our Lord – has taken neither consort nor child | |
Ali Quli Qara'i | | Exalted be the majesty of our Lord, He has taken neither any spouse nor son | |
Hamid S. Aziz | | "And that He, exalted be the majesty of our Lord, has not taken a consort, nor a son | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (we believe) that He-Supremely Exalted be our Lord's Dignity- in no way has He taken to Him either a female companion or a child | |
Muhammad Sarwar | | our Lord is too exalted to have either a wife or son | |
Muhammad Taqi Usmani | | and (then the Jinns started talking to each other) that exalted is the Glory of our Lord; He has taken neither a wife, nor a son | |
Shabbir Ahmed | | "And that Exalted in Glory is our Lord. No wife has He ever taken nor a son." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘And unequaled is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a so | |
Farook Malik | | Surely our Lord's Majesty is exalted: He has neither taken a wife nor a son | |
Dr. Munir Munshey | | "Indeed, He _ Exalted and Majestic as He is _ did not (ever) take a mate or a son." | |
Dr. Kamal Omar | | And that He: becomes exalted and high the Majesty of our Nourisher-Sustainer. He has not taken a wife and nor a son | |
Talal A. Itani (new translation) | | And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child | |
Maududi | | and that "He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and that our Master’s majesty is great, and He did not take a spouse or a child | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘And Exalted is the Majesty of our Lord. He has neither wife nor child | |
Musharraf Hussain | | ‘Our Lord’s majesty is exalted and He hasn’t taken a wife nor a child, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son." | |
Mohammad Shafi | | "`And (we affirm) that He has neither wife nor son; exalted is the Majesty of our Lord!'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The Jinns, therefore, bear witness the majesty of the Lord and that He has not taken anyone as His wife or child.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘And that our Lord’s Majesty is Supreme - He has neither chosen a wife nor a child.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son | |
Maulana Muhammad Ali | | And He -- exalted be the majesty of our Lord! -- has not taken a consort, nor a son | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children. | |
Sher Ali | | `The truth is that - exalted be the Majesty of our Lord - HE has taken unto Himself neither wife nor son | |
Rashad Khalifa | | " `The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a so | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that the majesty of our Lord is exalted high. He has neither taken a woman nor a child. | |
Amatul Rahman Omar | | "And the truth is that the Majesty of our Lord is exalted. He has taken to Himself no consort nor (has He begotten) a son | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that exalted is the Glory of our Lord. He has taken for Himself neither any wife nor any children | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children) | |